人民日报批中外文夹杂:看似高大上实则让人犯

  • 文章
  • 时间:2018-12-03 15:39
  • 人已阅读

  “今天conference(会议)上,要对你阿谁report(报告)进行discuss(会商)……”听到热播电视剧里如许中外同化的表达,你以为“矮小上”还是有点“硌牙”?跟着全球化的深化,外语词已渗透社会生活的各个畛域,不分场所、不分层次过度运用外语词的情形不只在自媒体上愈来愈稀有,甚至支流媒体、正轨出版物都难以防止。

  中外同化随处可见

  乱花滥用分歧标准

  翻开近日的一份报纸,随处可见字母缩略词的踪迹。在某版面上,两个新闻标题尤其醒目:《央行万博代理,万博代理佣金,如何成为万博代理上调逆回购和MLF驾御万博代理,万博代理佣金,如何成为万博代理利率》《P2P网贷成交量延续两月下滑》。前者在行文中交代了MLF指的是“中期假贷便当”,后者则通篇都没能对P2P(网络假贷平台)作出须要说明,这让对财经畛域不熟的读者有些摸不着头脑。

  除纸媒,电视也不例外。“一换到体育频道,NBA(美国良人职业篮球联赛)、CBA(中国良人职业篮球联赛)、KHL(海洋冰球联赛)等不绝于耳;一转到财经台,CPI(居民消费价格指数)、PPI(工业生产者出厂价格指数)等就络绎不绝。”武汉大学文学院副教授阮桂君以为,支流媒体运用外语词而不加正文,是分歧乎标准的。

  与此相比,一些情形下同化外文则显得“无可厚非”。南京大学生命迷信学院学生小王告知记者:“工作或研究时,若是用‘脱氧核糖核酸’取代‘DNA’,或是用‘聚合酶链式反应’取代‘PCR’,既欠好说,也欠好写,反而会带来一些困扰。”

 信息交流暴发增进

  言语接触不可防止

  “中外同化的征象,自古代以来就遍及具有,其中的缘由既陈旧又新颖。”国度语委副主任、教育部语用司司长姚喜双剖析,陈旧,是由于凡有言语接触,外来词就不可防止;新颖,是由于古代以来,咱们与外洋的接触既频仍又快速,必然会通过新词语反映进去。

  言语是有生命的,在对外来词的吸收上,往往有如许几种体式格局:纯音译借词,如咖啡(coffee);亦中亦西式的词,如X射线、维生素C;义译词,如:蜜月(honeymoon)。“在全球性的信息交流暴发式增进的今天,很多时候新词语还没来得及翻译,业余畛域和媒体就直接将外语词形拿来用了。”教育部言语文字应用研究所研究员王敏默示。

  “不少人以为,运用中文时同化着外文是一种时髦。”北京言语大学人文学院教授石定果以为,这既是文化不自傲的体现,也分歧乎《国度通用言语文字法》。

 勇于交流外乡吸收

  建立言语文化自傲

  对于外语词的运用,事实上早有标准。《国度通用言语文字法》划定:汉语文出版物中需要运用本国言语文字的,该当用国度通用言语文字作须要的正文;《国度行政机关公函处置方法》划定:运用国际组织外文称号或其缩写体式格局,该当在第一次出现时注明正确的中文译名。

  “咱们该当以迷信立场看待外语词,既要勇于交流、不竭吸纳,又要将其外乡化,而不是自觉堆砌、无条件吸收。”姚喜双默示,要贯彻落实《国度通用言语文字法》,区别不同情形加以踊跃引导和标准。

  以后,常态化的办理在发挥作用。我外洋语中文译写标准部际联席会议轨制成立以来,同化运用外语词的征象在逐步淘汰;即使运用,括注中文译名的体式格局也正逐步增多;在当局公函等正式文本中,中外同化的征象也在淘汰。 原标题:人民日报批中外文同化:看似矮小上实则让人犯晕

责任编辑:郑莉莉